Month: May 2005

New Anthology for Young Writers

Random House editor Jillian Quint writes in to inform us of a contest for young writers called Twentysomething Essays By Twentysomething Writers. Says Jillian:

Basically we’re looking for cool, short nonfiction essays by good (but not super famous) writers in their twenties. The top essay wins $20,000 and up to 28 others get published in a book due out in September 2006.

Check out the website for more details.



Jonathan Edelstein Recommends

“Emil Habibi’s The Secret Life of Saeed: The Pessoptimist is classic satire and may also be one of the first examples of peculiarly Israeli Arab literature,” Jonathan says. “The Arab Israelis are ethnically Palestinian, but their experiences have been shaped by life in an Israeli society to which they simultaneously do and do not belong, and this has given rise to a distinct literary voice. Habibi – who was a communist member of the Israeli Knesset – experienced these contradictions in full, and the exploits of his absurd anti-hero illustrate how surreal they must have seemed to those living through them.

The term “pessoptimist” – the author’s coinage for a pessimistic optimist – is a good one to know for those who follow Middle Eastern politics, because the news from that region is often both hopeful and depressing. The continuing validity of Habibi’s satire a generation after it was written inspires the same mix of emotions.”

Jonathan Edelstein is a lawyer practicing in New York City and the author of The Head Heeb, which analyzes Middle East affairs and democratization in the developing world.



Alarcon Asks: What Kind of Latino Am I?

Over at Salon, Daniel Alarcon analyzes some of the reactions he’s been getting recently while on tour promoting his collection, War By Candlelight.

Last April I was invited to a literary fundraiser of sorts. It was a fancy affair, full of very wealthy people and well-dressed waiters carrying trays of wine and strange-looking appetizers. A couple of dozen writers had been invited, and we were plied with alcohol and dispersed into the party. I fell into a few pleasant conversations with some very kind people, all of them genuinely excited for me — You’re so young to have published a book! etc. — and then was seated at dinner next to a woman in her 60s, who spent her meal asking me about the exotic origins of my last name. I’m Peruvian, I told her. But that last name, it reminds me of a bug that bit me when I was living in Mexico! Oh, I said. Where does it come from? she asked. I explained to her at one point that most words in Spanish that begin in “Al” are Arabic in origin, that the Moorish influence transformed the language, so that my last name may have been Arcon or Arco. I’m not sure why I told her this. I’m neither Spanish nor Moorish, and certainly not a linguist, but I felt she needed something to keep her occupied for a bit.

She gave me this wide-eyed look: That is so topical, she said. Like al-Qaida.

Even in the dim light, I’m sure she sensed she had stunned me: not that I’m saying you’re one of those people.

Oh, no, I stammered. Because I’m not.

She patted me on the shoulder. I understand, she said in a conspiratorial whisper; my daughter married a Mexican.

It goes downhill from there, with Alarcon getting increasingly frustrated that he doesn’t fit the image that is expected of the Latino writer, which is to say that of the struggling immigrant who writes novels or stories that are merely thinly disguised versions of his autobiography, how it’s all heartbreaking and so, so real.

Oh and the answer to that question? Clearly, one who can write.



Uncle Tom’s Cabin: Masterpiece or Racist Fluff?

Over at Slate, Stephen Metcalf deconstructs reactions to Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, starting with how it affected 19th century readers to how it is loathed (or rehabilitated by more modern readers, including African-Americans and women.

James Baldwin, in a famous essay for The Partisan Review in 1949, saw the priority of Tom over Harris as anything but innocent and pious. Harris, Baldwin argued, is a “race apart” from the novel’s blackest characters the little girl Topsy, and Tom himself. Harris’ dignity is therefore tied, as Baldwin puts it, to his being “sufficiently un-Negroid to pass through town, a fugitive from his master, disguised as a Spanish gentleman, attracting no attention beyond admiration.” It is tied, in other words, to his whiteness. Tom is therefore Stowe’s “only black man,” whom she has “robbed of his humanity and divested of his sex.” Baldwin loathed the novel, which he felt yoked a terror of blackness to a “terror of damnation,” then “saved” Tom by rendering him an intellectual and sexual eunuch who gives himself over entirely to martyrdom. Baldwin finally sets his thermometer on roast: “Uncle Tom’s Cabin then, is activated by what might be called a theological terror, the terror of damnation; and the spirit that breathes in this book, hot, self-righteous, fearful, is not different from that terror that activates a lynch mob.”

Metcalf also cites Jane Smiley’s reactions to the work (she considers it passionate and insightful). I tend to agree more with Baldwin than Smiley on this one. Metcalf concludes by saying that “maybe we can delineate the understandable limits of its heroism and admit its manifest crudity as a work of literary art.”



Penguin: Mostly White, It Turns Out

Michael at Lit Saloon links to this Observer article about Penguin’s plans to celebrate its 70th anniversary by issuing 70 short titles–but only two of the authors are non-whites.

Although Penguin has published two of the most important figures in modern black literature, James Baldwin and Chinua Achebe, neither is included on a list that finds room for popular modern names such as Jamie Oliver, Marian Keyes, Gervase Phinn and India Knight, as well as paying tribute to significant white landmarks of world literature such as Gustave Flaubert, Albert Camus, Jorge Luis Borges, Paul Theroux, Gabriel Garcia Marquez, Vladimir Nabokov, Sigmund Freud and even Homer, a segment of whose Odyssey gets a look in.

The only two black authors included are Zadie Smith, the young Briton who made her name with the award-winning novel White Teeth, and Hari Kunzru, who is best known for The Impressionist and Transmission, and has a worldwide following.

If this is a list meant to represent the best of Penguin’s work, then the exclusion of Achebe makes no sense. And if it is meant to represent their best selling authors, then Achebe–who is routinely assigned in high school and college classes–should certainly have fit the criteria. The publisher’s response is that they weren’t going to do “quotas,” that they were looking at “sales only.” In that case, what about Salman Rushdie? Isn’t he published by Penguin (through Viking)? The sales from The Satanic Verses alone probably surpass those of any writer on that list. And he’s not included either. Next time I hear someone moaning about a minority-only prize, I’ll have to remind them of things like this, which are far more common than people think.



Women Writers of the Arab World

Hedgebrook‘s latest initiative, in partnership with the Arab American Community Coalition, is nothing short of groundbreaking. It’s called Women Writers of the Arab World and it brings together six writers from different countries and different experiences: Raja Alem of Saudi Arabia, Suheir Hammad of Palestine and the US, Choman Hardi of Iraqi Kurdistan and the UK, Alia Mamdouh of Iraq and France, Somaya Ramadan of Egypt, and Ibtihal Salem of Egypt. The women were awarded a month-long residency at the Hedgebrook Writers’ Retreat, where they worked on a fiction or non-fiction project. In addition to this gift of time and space, the writers were given the rare opportunity to meet with each other and with readers from the Northwest, through readings, panels, and workshops (listed here.)

This weekend, Alex and I drove up to Seattle to attend one of the events, which was held in a packed auditorium at the University of Washington. Moderated by Therese Saliba, the panel featured Raja Alem, Choman Hardi, and Ibtihal Salem. They read from their work (poetry for Hardi, short fiction for Salem and Alem) and discussed the role of translation in their lives. Hardi made a conscious choice to start writing in English; she was dissatisfied with translations of her poetry from the Kurdish, which came out sounding ‘precious’ and so she preferred to write directly in English and to reach English readers that way rather than through translations. Salem stressed the importance of culture in translation. “It’s important,” she said, “that the translator be not just familiar with the language but with its people. Ideally the translator has lived in the cuture he/she translates.” And Saudi-born Alem talked about how, despite her country’s censors, she has managed to have her voice heard within the Kingdom. “The trouble,” she said, “is getting heard outside of it, because all the outside world wants is stereotypes of veils.” After writing seven novels in Arabic, Alem has now written her first in English.

Later, at the post-event reception, I spent way too much money at the Elliot Bay Book Company stand, which had a very impressive array of literature by Arab and Arab American authors. I also got to meet and chat with uber-cool poetess Suheir Hammad, and with the amazing Fadia Faqir, who was due to fly back to the U.K. the next day. A wonderful event. I only wish that there were more like these in the Northwest.

Related:
Seattle P.I.: Arab women writers take part in ‘an amazing event.’
Seattle Times: Arab women writers making Seattle appearances.
Seattle Weekly: Unveiling the Middle East.
Moorishgirl: At Hedgebrook, Peace and Quiet, At Last.