News

In the Islands

We are leaving for a week’s vacation in Hawaii tomorrow (in fact, I should probably be packing instead of blogging.) Last night, while choosing which books to take with me, I ended up pulling out Joan Didion’s essay “In The Islands,” which was published in her collection The White Album. The opening paragraph reads:

1969: I had better tell you where I am, and why. I am sitting in a high-ceilinged room in the Royal Hawaiian Hotel in Honolulu watching the long translucent curtains billow in the trade wind and trying to put my life back together. My husband is here, and our daughter, age three. She is blonde and barefoot, a child of paradise in a frangipani lei, and she does not understand why she cannot go to the beach. She cannot go to the beach because there has been an earthquake in the Aleutians, 7.5 on the Richter scale, and a tidal wave is expected. In two or three minutes the wave, if there is one, will hit Midway Island, and we are awaiting word from Midway. My husband watches the television screen. I watch the curtains, and imagine the swell of the water.

The bulletin, when it comes, is a distinct anticlimax: Midway reports no unusual wave action. My husband switches off the television set and stares out the window. I avoid his eyes, and brush the baby’s hair. In the absence of a natural disaster we are left again to our own uneasy devices. We are here on this island in the middle of the Pacific in lieu of filing for divorce.

Isn’t this the best of Didion, and the worst? The precise adjectives, the varied syntax, the parallel between natural and personal calamity–any writer would envy her those qualities. (I know I do.) And yet, the paragraph also has the worst of her, doesn’t it? Did you really need to know that she stays in a “high-ceilinged room” at the expensive Royal Hawaiian Hotel? The best and worst compete with each other for the rest of the essay, and yet of course I felt compelled to finish it, and read the best sentences out loud to my husband.



Essay in Nexus

I have an essay titled “Why I Write,” in the Dutch literary magazine Nexus. I wrote this piece last spring in Casablanca, at the invitation of editor Rob Riemen, who wanted a piece on the subject of childhood dreams–you can easily guess what my dream was. The essay was translated into Dutch by Ineke van der Burg. I haven’t submitted the essay anywhere in the States yet (maybe if I stopped traveling so much…) but maybe someday the original English-language edition will appear somewhere. For those of you who read Dutch, the table of contents is available here, and you can purchase a copy here.



WWB Book Club

Words Without Borders, the wonderful organization that brings you literature in translation, recently started an online book club. I’ve linked before to the conversations: Mark Sarvas discussing Sándor Márai’s The Rebels and Michael Orthofer talking about Ryunosuke Akutagawa’s Mandarins.

I mention all of this again because, next month, I will be doing the book club discussion on Camara Laye’s The Radiance of the King, translated from the French by James Kirkup. If you’re interested, why not get the book at your local bookstore, or borrow it from your library? You have a couple of weeks before the conversation starts. I haven’t read the novel yet myself–I am taking it with me when I go on vacation later this week, and will savor it then. Once I have something up on the WWB website, I’ll mention it in this space as well, so you can take part in the conversation.



Reading: Los Angeles Public Library

I will be taking part in a reading tonight at the Los Angeles Public Library to honor the victims of the bombing of Mutanabbi Street in Baghdad last year. I will be reading two brief poems (one by Mutanabbi himself, one by Darwish) in the original Arabic, followed by English translations. My wonderful UCR colleague Chris Abani will read, as will Beau Beausoleil, Suzanne Lummis, Marisela Norte, Sholeh Wolpe, and Terry Wolverton. Please come.



New Bookforum

The new issue of Bookforum is now available, and it includes a review by Siddhartha Deb of J.M. Coetzee’s new novel Diary of a Bad Year. In the U.K., where the book first appeared, the reviews have been mixed, but this early piece here in the U.S. is just lovely. Here is its concluding paragraph:

The books have all been short, the language deceptively simple, but Coetzee’s recurrent themes have been no less than the vital signs of a culture, one possibly in its death throes. Diary of a Bad Year may be his most successful diagnosis yet of what we are suffering from, one that even offers hope in the form of resistance, critical thought, and the odd, imperfect humanity that emerges in the story of Anya and Señor C. In other writers, such hope would appear trite, but we know that Coetzee is no sentimentalist. His humanism has always been hard-won, wrested from those early lessons in authoritarianism and opposition, and this brilliant novel shows how much better prepared Coetzee is than many Western writers to come to terms with our new age.

When I was in Europe earlier this fall I was frustrated to see that the Italian translation of the novel was already published while we here in the U.S. had to wait until January. Another six weeks to go!