News

A few weeks ago, the editors of 3 Quarks Daily, the magazine of eclectic online writing, asked me to judge their Arts & Literature Prize. (The prize is in its second year and was judged last year by Robert Pinsky. Prizes have also been offered in the areas of Science, Philosophy, and Politics.)
Nominations for the 2011 Arts & Literature Prize were opened in mid-February, submitted to a vote, and winnowed down to nine finalists earlier this month.
I enjoyed reading the nine entries very much and appreciated especially the wide variety of subjects and genres: book reviews, personal essays, critical essays, an open letter, and a poem. There was a lot of very strong writing but, in the end, I had to choose just three for the prize. You can find out who they are here.
Not long ago, I received a kind email from a reader in Pakistan, telling me how much he enjoyed reading my first book, which he had read in its Urdu translation. An “excellent work,” he called it, and he wanted to know whether I was working on something new. This is very flattering, of course, and I was touched by the compliment, but I confess my first thought was: what Urdu translation? My collection of short stories, Hope and Other Dangerous Pursuits, was published in a bunch of different foreign languages, but I was pretty sure Urdu wasn’t one of them. I asked this gentle reader if he wouldn’t mind sending me a copy. He said yes, and about four weeks later, I received a book wrapped only in a white band (which I imagine made it easier for customs officials to check the package). So here it is, a pirated translation of my book.

Now, I don’t speak Urdu, but, as it happens, this language uses an Arabic-like script, so I’m at least able to decipher a few words. I could read my name, and I could decipher a title, and I could even make out the name of the translator. It seemed vaguely familiar. Hmm, where had I heard it before? A quick search through my email showed that this gentleman had gotten in touch with me in the fall of 2006, to ask how he could spell my name in Arabic. I gave him the information, but when I asked why he needed it, I didn’t hear from him until early 2007, when he wrote to inform me that he had translated Hope and Other Dangerous Pursuits into Urdu. And, he added, he was doing this sort of work for the greater good and he hoped I could find it in my heart to do the same.
After I got over my shock, I forwarded the message to my publisher, who wrote him directly to say that he needed to secure copyright permission if he wanted to publish his translation. “I was thinking of publishing the translation eventually,” the translator replied, although “no publisher commissioned me for [it].” And, well, why don’t I just quote the rest of the email:
As I wrote to Ms. Lalami, literature doesn’t sell well with Urdu readership. What does sell is mostly travel writing, women’s digests, bittersweet romances, and religious books. No mainstream publisher would even touch novels, etc. in the hope of making money Those who print this kind of literature are people like me, I mean people whose main source of income is a profession other than publishing or writing. I was not exaggerating when I said that the ordinary print run for novels is only a few hundred copies. Of these, twenty copies will come to me, if I’m fortunate enough to find a publisher, about 40 to 50 will go as complimentary copies to other writer friends, and the remaining copies will take a few years to sell. There is no question of a reprint. (I might also add here that the price of a book of about 200 pages would be between 2 to 3 US dollars.)
Pretty bleak picture, wouldn’t you say? But that is the fact. What some of us wrongheaded people do makes no sense in this country. But we do it anyway, wrongheaded or not. After all, one of our poets says to his beloved: “Come one day … if only not to come.” Paradox?! Whatever. But we instinctively know what all it means.
No, I didn’t clear the copyright issue with you. But this is just as good a time as any. I’d be personally grateful if you would consider granting it. Of course, I can’t pay for it. In recognition of the favor, and as a gesture of thankfulness, I’d be happy to share some of my copies, assuming we will get to that stage, with you and Ms. Lalami. And, of course, I’ll make sure that your permission is acknowledged on the translation, in a wording of your choice. If this isn’t what you were expecting, I’m very sorry.
The person in charge of copyright clearance at Algonquin Books replied that permissions were normally granted to publishing houses, not to freelance translators, and that he should have his publisher contact us directly. We never heard back, and I thought that was it. Until a few weeks ago, when this gentle Pakistani reader wrote to tell me about the translation he had bought in a Karachi bookstore.
Part of me feels like, hey, how cool is it that my work is pirated? How edgy. And the other part of me is outraged that someone, a professor at a major American university no less, would simply translate and publish a work of literature abroad without proper copyright permission. I’m not into writing for the money, God knows, but these translations are illegal, there is no guarantee that they are faithful to the original, and they punish other publishing houses and translators, those who do sign the proper agreements. And that’s neither cool nor edgy. That’s destructive. How do you translate that in Urdu?
I just got back from two weeks in Cuba—not the easiest place in the world to get to from the United States, especially in these times of heightened scrutiny. (The recent relaxation of rules by the Obama administration made the trip possible for family and research.) My first impression upon leaving Aeropuerto Internacional José Martí-La Habana was of the ubiquity of street placards with revolutionary slogans. “Comandante en Jefe, tus ideas son invencibles,” said one, under a picture of a younger-looking Fidel Castro. Another warned, “La vigilancia revolucionaria: tarea de todos.” Perhaps my favorite sign was the one that boasted, “250 milliones de niños en el mundo duermen hoy en las calles. Ninguno es cubano.”
For all the revolutionary slogans, Cuba has inched further and further toward a free market economy, of sorts. There are now many private businesses: paladars and guest houses, for instance, which are frequented almost exclusively by tourists. The introduction of convertible pesos has created a system in which a few Cubans have access to this valuable currency, while the majority does not. As a result, people are always trying to get their hands on the convertible pesos and now you see street hustlers in a country that used to be mercifully free of them. The revolutionary ideals have become little more than a selling point, a way to attract foreign tourists.
There was so much to see and so little time to do it. We took a walking tour of Habana Vieja, with its stunning architecture; visited the Museo de la Revolución, where you can see the American yacht Granma, used by Fidel Castro, Camilo Cienfuegos, Che Guevara and 79 others to launch the Cuban revolution; saw a performance by the Ballet Nacional de Cuba in an old church; waited for the cannon shot at the Fortaleza de San Carlos; took a tour of the Partagas Cigar Factory, which was smelly, loud, and frankly a bit Dickensian; and browsed many, many bookstores. By far the oddest sight for me were the Afghan students in Cienfuegos, amid scantily clad tourists and locals. They were apparently there to train as doctors, as part of the country’s own efforts to win hearts and minds. (I’m going to take a wild guess and say that training doctors might work better than dropping bombs.)
So this wraps up this very quiet and productive year for me. Thank you all for continuing to read my blog and to write to me with your thoughts. I wish you all a happy and healthy new year, filled with joy and prosperity.
At about this time last year, I decided that I wouldn’t send out any stories or essays and that I would turn down requests for contributions to magazines or anthologies. A vow of public silence, you could call it. I wanted to spend all of 2010 doing two things only: reading and writing. So, whenever I wasn’t teaching or traveling, that’s precisely what I did. I read and I wrote. It wasn’t always easy, especially at the beginning. It was difficult to resist the temptation to write a review of a book I particularly enjoyed or an opinion piece about the latest political outrage. (Oh, sure, I had short pieces coming out here or there, but these were written before my resolution.) And now it’s been a year, and I realize this was one of the best things I could have done for myself. I feel as if I’m still under the spell of that working silence, so that I hesitate even to tell you about the novel I’ve written or the essays I’ve completed. But all in good time.
This review I wrote for The Nation is the first one I’ve written in a year. (It occurs to me that my last piece was also for them, from last November.) It’s about the Moroccan writer and critic Abdelfattah Kilito, who has recently released a collection of short fiction with New Directions, in a translation by Robyn Creswell. Here is how it opens:
On Idriss al-Azhar Street in downtown Rabat, not far from the Muhammad V Mausoleum, there is an unassuming but wonderful little coffee shop, the Café Jacaranda, where book readings are held and young artists’ paintings exhibited. There, on a warm spring afternoon three years ago, I went to hear two of Morocco’s foremost intellectuals discuss the feminine and masculine in classical Arabic literature. One was Fatema Mernissi, the world-renowned feminist, sociologist, and memoirist, the author of some twenty books on feminism and Islam, and co-winner, along with Susan Sontag, of the Prince of Asturias Award. Her arrival at the café was met with murmurs of awe. A throng of admirers immediately surrounded her, so that the only part of her that remained visible from the other end of the lobby was her fiery red hair.
The arrival of the other panelist, Abdelfattah Kilito, went unnoticed until it was time for the event to start. Where Mernissi was gregarious and funny, Kilito was reserved and bookish. Once the panel discussion started, however, the audience got to hear Kilito speak knowledgeably about Maqamat al-Hariri, the classical work of rhymed prose that until the end of the nineteenth century was one of the most widely read books of Arabic literature. Kilito spoke about the use of the sun and the moon as symbols for the masculine and feminine, the popularity of the Maqamat, the miniatures that the artist al-Wasiti created to illustrate the manuscript, the reasons why these miniatures are nowadays more widely disseminated than the text itself—and much else besides.
Among Moroccan writers, Kilito has always cut an unusual figure. He is equally at home in French and Arabic, in a country where language lines are drawn early and barriers are rarely crossed. He is not particularly known for his politics, in a society that routinely expects—and occasionally even demands—of its writers that they be politically engaged. His is not the name you will see mixed up in the kind of controversy that attracts the international press. But one would be hard-pressed to find a Moroccan writer who is more respected by his peers and more appreciated by his readers than Abdelfattah Kilito.
The full piece is available to subscribers only. (You can subscribe to the magazine here, for as little as $18.)
(Image credit: Wickednox)
Perhaps the most consistent irony about our mass media is that it’s curated, edited, customized, or otherwise filtered to such a degree that it is not mass at all. We hear only the news that is meant for us, and we scarcely stop to think about the news we’re not hearing. The recent mid-term elections seemed to me to be basically about different news being created for the benefit of different communities. It’s tempting to think of this as a thoroughly modern phenomenon, a by-product of the speed with which news circulates these days. But my recent foray into old travelogues and historical fiction has really shown me that the way we receive and interpret the news hasn’t changed very much. Take Beloved, for instance. (I’ll be using this book in one of my classes next quarter, which is why it came to mind.) Late in the novel, Toni Morrison writes about how two different racial communities in nineteenth-century Cincinnati perceive and interpret a very specific piece of news. The scene takes place about two-thirds of the way into the novel, when Paul D., a former slave, finds out a secret about Sethe, the woman he loves. Stamp Paid is the man who brings the press clipping (with this secret) to Paul:
Paul D. slid the clipping out from under Stamp’s palm. The print meant nothing to him so he didn’t even glance at it. He simply looked at the face, shaking his head no. No. At the mouth, you see. An no at whatever it was those black scratches said, and not to whatever it was Stamp Paid wanted him to know. Because there was no way in hell a black face could appear in a newspaper if the story was about something anybody wanted to hear. A whip of fear broke through the heart chambers as soon as you saw a Negro’s face in a paper, since the face was not there because the person had a healthy baby, or outran a street mob. Nor was it there because the person had been killed, or maimed or caught or burned or jailed or whipped or evicted or stomped or raped or cheated, since that could hardly qualify as news in a newspaper. It would have to be something out of the ordinary—something whitepeople would find interesting, truly different, worth a few minutes of teeth sucking if not gasps. And it must have been hard to find news about Negroes worth the breath catch of a white citizen in Cincinnati.
There is some back-and-forth as Stamp tries to convince Paul D. to look at the article about Sethe in the paper, even as he’s trying to justify for himself why no one warned Sethe that a slave catcher was headed toward her house.
Stamp Paid looked at him. He was going to tell him about how restless Baby Suggs was that morning, how she had a listening way about her; how she kept looking down past the corn to the stream so much he looked too. In between ax swings, he watched where Baby was watching. Which is why they both missed it: they were looking the wrong way—toward water—and all the while it was coming down the road. Four. Riding close together, bunched-up like and righteous. He was going to tell him that, because he thought it was important: why he and Baby Suggs both missed it. And about the party too, because that explained why nobody ran on ahead; why nobody sent a fleet-footed son to cut ‘cross a field soon as they saw the four hourses in town hitched for watering while the riders asked questions. Not Ella, not John, not anybody ran down or to Bluestone Road, to say some new whitefolks with the Look just rode in. The righteous Look every Negro learned to recognize along with his ma’am’s tit. Like a flag hoisted, this righteousness, telegraphed and announced the faggot, the whip, the fist, the lie, long before it went public.
Some pay attention only to what’s in the newspaper, to declarations from police officials and accompanying pictures; others have to keep their ears trained on the noises coming from the road, and then ‘telegraph’ them elsewhere. The juxtaposition is so skillfully weaved into the scene that I didn’t notice it the first time I read it. (Nor did I realize that the character of Sethe was based on a real-life runaway slave, who attracted the attention of Ohio newspapers because of what she had done. One of the reasons I really enjoyed re-reading the book was because of all the things I’m noticing now that I didn’t notice years ago.)
Photo credit: Alfred Eisenstaedt/Time & Life Pictures/Getty Images