Month: September 2006


Preps

It’s been a bit quiet here at Dar Moorishgirl, as I’ve been busy preparing for my upcoming nine-month stay in Morocco. By far the hardest task has been to pack up my office–a frighteningly messy place most of the time, now made even scarier by the addition of boxes and packing material everywhere. Alex has been very organized about his stuff, though. His comics collection is already in bins, and his books are neatly boxed and already stored in the basement. I’ve been begging him to help, but whenever he touches something, I tell him not to pack that yet, that I might still need it. Hence the continuing mess. And have I mentioned I’m revising the last third of my novel? And traveling? And trying to find a furnished apartment in Casablanca? God help me.



Hope, Now Out in Paperback

The paperback edition of my book, Hope and Other Dangerous Pursuits, is due to be released by Harcourt a week from today, on October 2nd. But it has already started appearing at bookstores, as well as on Powells.com, Amazon.com, and BarnesandNoble.com. The vast majority of the books I own are soft covers, and it will be nice to finally place my book next to others like it on the shelf.

I will be doing several events in the fall for the promotion of the paperback release. Please check my events page for details, and come by and say hello.



Sayed Kashua’s Let It Be Morning and Dancing Arabs

The latest issue of the Boston Review includes my essay about writing in a non-native language, looking specifically at Sayed Kashua’s novels Let It Be Morning and Dancing Arabs. Here’s an excerpt:

Those who write fiction in a language other than their own are often asked what motivates their decision, even though this literary choice has a long and rich history. Joseph Conrad, for instance, did not write in Polish, his mother tongue; instead, and after 20 years of world travel, he settled in England and embraced its language in his work. Milan Kundera chose French rather than Czech for his later books because he wanted to free himself of expectations and censorship. Elias Canetti, whose native language is Ladino, opted for German, though he lived most of his life in England and Switzerland. But for others, the decision to give up their mother tongue was not a choice at all. It was the inescapable result of colonial education—witness, for example, the vast literature in French that came out of Africa in the wake of France’s century of hegemony: Assia Djebbar, Tahar Ben Jelloun, Camara Laye, and Léopold Sedar Senghor, to name just a handful.

What is striking about these shifting linguistic allegiances is that they tend to favor the language that is culturally dominant on the international scene. Thus, despite the great diversity of reasons for writing in a foreign language, the writer’s choice is often interpreted as a political statement, and in particular as a form of capitulation. This was precisely what prompted the Kenyan novelist Ngugi wa Thiong’o to abandon English and return to Gikuyu, his native tongue, and what led him to argue, in Decolonizing the Mind, that other African writers should do the same.

But does creative expression in a foreign language always equal the rejection of native culture and the embrace of another? Or can it also be a way to challenge readers’ assumptions? The work of the young novelist Sayed Kashua raises just these questions.

Read the rest here.