Archive for the ‘literary life’ Category

Race and Disgrace

Wednesday, February 3rd, 2010

At a dinner party in London a few years ago, I was once again professing my admiration for the work of Coetzee when a writer I had just met interrupted to say that he thought Disgrace was a racist novel. When I asked him what could have led to such a bleak assessment, he replied that no black character in the book is complex and that the novel gives a pessimistic view of the new, post-apartheid South Africa. To bolster his claim, he cited Coetzee’s self-imposed exile from the country as a clear indicator of lack of faith in its future. This was the first time I had heard that argument, but it certainly wasn’t the last; it came up in an email conversation with another friend very recently.

I think that this charge of racism is tied specifically to the scene in which three unknown black men attack the farm where Lucy, Professor Lurie’s daughter, lives and works. Lurie is locked in the bathroom while his daughter is raped. In this life-changing moment, Lurie thinks:

He speaks Italian, he speaks French, but Italian and French will not save him here in darkest Africa. He is helpless, an Aunt Sally, a figure from a cartoon, a missionary in cassock and topi waiting with clasped hands and upcast eyes while the savages jaw away in their own lingo preparatory to plunging him into their boiling cauldron. Mission work: what has it left behind, that huge enterprise of upliftment? Nothing that he can see.

It is easy to see how a quick reading of that passage can lead to the kind of charge my friend was making: there is that phrase, ‘darkest Africa;’ there is the image of the missionary in the cauldron; there is the choice of ‘lingo’ instead of ‘language’; and there is the questioning of the benefit of the mission civilisatrice. Some readers might see this as proof of racism, but I think the problem with this interpretation is that it ascribes to J.M. Coetzee the point of view of David Lurie.

In Disgrace, Coetzee uses a third-person limited point of view, so the thoughts we are reading are Lurie’s. And Lurie is very much an apartheid-era man, someone who believes that European colonization of Africa served the larger, nobler goal of ‘civilizing’ the natives. The rape of his daughter further solidifies his views, however ignorant or incorrect they may be. But in fact Coetzee subverts the narrative of ‘black sexual predators’ much earlier on, when he presents us with an identical, inverted story. Notice, for instance, that the professor refuses to acknowledge that he has assaulted Melanie, who, we are told, is a woman of color (”Meláni, the dark one.”) When Lurie forces himself upon Melanie, he describes the scene as “not rape, not quite that.” Again, the use of the third-person limited point of view allows us to see that Lurie forgives himself for the sexual assault while at the same time he is outraged at his daughter’s fate. These complexities are, I think, what make the novel a subtle and compelling portrait of the cyclical nature of power and violence.

Photo: Still from the film adaptation of Disgrace. Credit: Fortissimo Films. I haven’t seen the film yet, but I am not sure if it can capture the subtlety of the novel.

Whitening Creams, Sammy Sosa, and The Bluest Eye

Monday, January 18th, 2010

Last Friday, the New York Times ran a story about skin-whitening creams, which contain harmful steroids, but are nonetheless widely available on the market. Of course, the marketing material for these creams doesn’t use words like “whitening.” Instead, a range of euphemisms is preferred, particularly in the United States—euphemisms such as “brightening” and “clearing” and “evening out.” But when I visited Asia and certainly in places like Morocco, I’ve seen these creams advertised with the more blunt term of “whitening.” One was called “White Perfect.” The article has a pretty shocking photo montage of baseball player Sammy Sosa, before and after treatment.

All this reminded me of Toni Morrison’s The Bluest Eye, which I am teaching this term in one of my classes. The book is a meditation on aesthetics, beauty, and the pervasiveness of a “white aesthetic,” in which white skin equals beauty and black skin does not. It’s also a deep look at what this type of uniformly available aesthetic does to the psyche of the little girl Pecola. One of the reasons I quite like this book is that it is frank and fearless in its exploration of aesthetic preferences, something that is often, whether consciously or unconsciously, silenced in literature.

(Image source: Fun with Dick and Jane.)

Gaza Footnotes

Monday, December 28th, 2009

Yesterday marked the one-year anniversary of Israel’s air-, land- and sea-invasion of Gaza, which resulted in the loss of more than 1,400 lives. In Sunday’s Los Angeles Times, David Ulin reviews Joe Sacco’s long-awaited new book, Footnotes in Gaza, which is about a nearly forgotten massacre in in Rafah and Khan Younis. Here is a small excerpt:

Throughout the book, Sacco shows how much and how little things have changed by the use of what we might call time-fades: paired images that evoke a scene in the 1950s, followed by the same scene in the present day. The most striking of these comes at the climax of his account of the Khan Younis killings, in which he offers side-by-side illustrations, the first showing bodies piled against “the ruins of the 14th century castle, which now forms one side of the town square,” the second featuring the same castle half a century later, its walls festooned with handbills and graffiti, cars in a crowded row where the bodies once had been. Time marches on, Sacco means to tell us, and the past is only prologue if we pay attention to what it says. Yet even in a place so bound up by history, “[w]hat good would tending to history do . . . when [people] were under attack and their homes were being demolished now?”

You can read the review in full here. An excerpt from the book appeared on Mondoweiss this weekend.

Photo: Oregonian

The East, the West, and Pamuk

Thursday, December 24th, 2009

In the most recent issue of the London Review of Books, Adam Shatz reviews Orhan Pamuk’s new novel, The Museum of Innocence, providing a more skeptical, cool-headed view of Pamuk’s work than what we’ve been accustomed to so far. Here is the opening paragraph:

Who could resist the charms, or doubt the importance, of a liberal, secular, Turkish Muslim writing formally adventurous, learned novels about the passionate collision of East and West? Orhan Pamuk is frequently described as a bridge between two great civilisations, and his major theme – the persistence of memory and tradition in Westernising, secular Turkey – is of a topicality, a significance, that it seems churlish to deny. His eight novels, the most recent of which, The Museum of Innocence, has just appeared in English, perform formal variations on that theme. Though his work fits into a Turkish tradition most closely associated with the mid-20th-century novelist Ahmet Tanpinar, one needn’t know anything about Tanpinar, or even about Turkish literature, to appreciate Pamuk, who writes in the Esperanto of international literary fiction, employing a playful postmodernism that freely mixes genres, from detective fiction to historical romance. Much of Pamuk’s fiction reads like a homage to his Western models: Mann, Faulkner, Borges, Joyce, Dostoevsky, Proust and – in The Museum of Innocence, the tale of a doomed, obsessional love affair between a man in his thirties and an 18-year-old shop girl – Nabokov. Indeed, his affection for the European tradition is as crucial to his appeal as his Turkishness, and his books pay tribute to values deeply embedded in the liberal imagination: romantic love freed from the fetters of tradition; individual creativity; freedom and tolerance; respect for difference.

You can read the piece, in its entirety, at the website of the London Review.

Photo credit: Martin Godwin/Guardian

In Auggie’s Smoke Shop

Wednesday, December 16th, 2009

The Guardian has published a gallery of twelve beautiful pictures, which accompany a new edition of Paul Auster’s famed “Auggie Wren’s Christmas Story.” The story first appeared in the New York Times in 1990, and has been reprinted many times since. You can listen to Paul Auster read it on NPR. And of course the character of Auggie Wren appears in another Auster production, the film Smoke, which starred Harvey Keitel.

Illustration: ISOL/Faber and Faber

Failures of the Left

Monday, December 7th, 2009

A few weeks ago, a friend of mine wrote to tell me how impressed he had been by a lecture on the challenges of social democracy that Tony Judt gave at New York University. Fortunately, the text of this talk is now available at the New York Review of Books. Here is a small excerpt

But my concern tonight is the following: Why is it that here in the United States we have such difficulty even imagining a different sort of society from the one whose dysfunctions and inequalities trouble us so? We appear to have lost the capacity to question the present, much less offer alternatives to it. Why is it so beyond us to conceive of a different set of arrangements to our common advantage?

Our shortcoming—forgive the academic jargon—is discursive. We simply do not know how to talk about these things. To understand why this should be the case, some history is in order: as Keynes once observed, “A study of the history of opinion is a necessary preliminary to the emancipation of the mind.” For the purposes of mental emancipation this evening, I propose that we take a minute to study the history of a prejudice: the universal contemporary resort to “economism,” the invocation of economics in all discussions of public affairs.

For the last thirty years, in much of the English-speaking world (though less so in continental Europe and elsewhere), when asking ourselves whether we support a proposal or initiative, we have not asked, is it good or bad? Instead we inquire: Is it efficient? Is it productive? Would it benefit gross domestic product? Will it contribute to growth? This propensity to avoid moral considerations, to restrict ourselves to issues of profit and loss—economic questions in the narrowest sense—is not an instinctive human condition. It is an acquired taste.

You can read the lecture in full here.

New Darwish Translation

Tuesday, November 17th, 2009

A few weeks ago, when I heard that Farrar, Straus and Giroux was publishing a new volume of Mahmoud Darwish’s poetry, I was thrilled. But I was also a little disappointed that such recognition would come after his passing. (Darwish has been published in the United States before, of course, though never by a major commercial press.) The book is called If I Were Another, and it is translated by Fady Joudah.

“If I Were Another” (Farrar, Straus and Giroux) presents long poems from the latter part of Mr. Darwish’s career—the only part that the poet, persistently self-critical, regarded as “mature.” These “lyric epics,” drawn from four collections, weave together many settings and voices. An elegy for the author’s father is followed by a polyvocal poem spoken by birds; a series on Andalusia, by the monologue of a Native American.

You can read more on the book at Speakeasy, the WSJ’s book blog. Joudah previously translated the lovely volume The Butterfly’s Burden, published by Copper Canyon Press.

Quotable: Tim O’Brien

Wednesday, November 11th, 2009

From the title story in Tim O’Brien’s The Things They Carried:

First Lieutenant Jimmy Cross carried letters from a girl named Martha, a junior at Mount Sebastian College in New Jersey. They were not love letters, but Lieutenant Cross was hoping, so he kept them folded in plastic at the bottom of his rucksack. In the late afternoon, after a day’s march, he would dig his foxhole, wash his hands under a canteen, unwrap the letters, hold them with the tips of his fingers, and spend the last hour of fight pretending. He would imagine romantic camping trips into the White Mountains in New Hampshire. He would sometimes taste the envelope flaps, knowing her tongue had been there. More than anything, he wanted Martha to love him as he loved her, but the letters were mostly chatty, elusive on the matter of love. She was a virgin, he was almost sure. She was an English major at Mount Sebastian, and she wrote beautifully about her professors and roommates and midterm exams, about her respect for Chaucer and her great affection for Virginia Woolf. She often quoted lines of poetry; she never mentioned the war, except to say, Jimmy, take care of yourself. The letters weighed ten ounces. They were signed “Love, Martha,” but Lieutenant Cross understood that Love was only a way of signing and did not mean what he sometimes pretended it meant. At dusk, he would carefully return the letters to his rucksack. Slowly, a bit distracted, he would get up and move among his men, checking the perimeter, then at full dark he would return to his hole and watch the night and wonder if Martha was a virgin.

Caricatures and Representations

Tuesday, November 10th, 2009

Last month, the scholar Jytte Klausen published a book on the controversy surrounding the Jyllands-Posten caricatures of the Prophet Muhammad. But, despite its title, The Cartoons That Shook The World didn’t include any images. Yale University Press, Klausen’s publisher, decided to censor the cartoons out of fear that they could lead to trouble here in the United States. Of course, that only led to more controversy. (For the record, I happen to think Yale should have included the images, because they are crucial for any full understanding of the situation. To exclude them makes a thorough discussion impossible.)

In the New Republic, Oleg Grabar examines the larger question of representations of the Prophet Muhammad. He takes the reader on a little history tour through Islamic art. For instance, he discusses various representations of the Prophet Muhammad in printed form, particularly in depictions of Isra’ and Mi’raj (the mythical Night Journey, as in the image above). Although I am not entirely comfortable with claims he makes about “the Muslim world,” it is hard to take any issue with his conclusion:

To the extent that the argument against the so-called cartoons has centered on the legal propriety or impropriety of representing the Prophet Muhammad, it has been a pointless argument. Of course it is possible to question the Danish caricatures on grounds of taste, or social or political intent; but the lack of taste is not a legal category, and mischievous or even evil intent is difficult to discern in the absence of clearly stated moral and philosophical principles. The only certain lesson to draw from the sad story of the Danish cartoons is the almost universal prevalence of ignorance and incompetence–and that everyone, from writers and pundits to the leaders of mobs, should learn more before making a judgment or starting a riot.

You can read the essay in full here.

Advice to a Young Writer

Monday, November 9th, 2009

The Zimbabwean writer Petina Gappah (whose debut story collection, An Elegy for Easterly, came out a few months ago) has some excellent advice for young writers on her blog. She writes:

A lot more people just want to know how they can be “real” , and that word keeps coming up, how they can be “real” writers. It is to these aspiring writers that I now reveal the secret to writing success.

Write.

That’s it.

Just write.

A writer is a person who writes.

Talent is overrated. Luck is overrated. The right agent is overrated. It helps to have all three, but they are all worthless without that thing in your hand, the manuscript, the thing in your hand that may become a book for which trees will die and that will be published and primped and pampered and put on bookshelves and paid for by people.

And this is what is underrated: the sitting down and grinding it out part. Because that is what writing is. You, at your computer or with your notebook, writing, and writing, revising and writing, and revising again.

This resonated with me because earlier this week, a student asked me for some career advice. I wasn’t sure what exactly she meant, and when I inquired it turned out she was very anxious because she felt that she should “put herself out there” and “try to get published.” She said that I was the only professor she had who never discussed publication or career in class. So she was curious. I told her that I didn’t discuss publication because I felt that the class should be spent on writing. I asked her how many stories she had written. The answer was: not very many. And so my advice to her was to write. I think I will also tell her to read what Gappah wrote.

Subscribe to the Feed