New Darwish Translation

A few weeks ago, when I heard that Farrar, Straus and Giroux was publishing a new volume of Mahmoud Darwish’s poetry, I was thrilled. But I was also a little disappointed that such recognition would come after his passing. (Darwish has been published in the United States before, of course, though never by a major commercial press.) The book is called If I Were Another, and it is translated by Fady Joudah.

“If I Were Another” (Farrar, Straus and Giroux) presents long poems from the latter part of Mr. Darwish’s career—the only part that the poet, persistently self-critical, regarded as “mature.” These “lyric epics,” drawn from four collections, weave together many settings and voices. An elegy for the author’s father is followed by a polyvocal poem spoken by birds; a series on Andalusia, by the monologue of a Native American.

You can read more on the book at Speakeasy, the WSJ‘s book blog. Joudah previously translated the lovely volume The Butterfly’s Burden, published by Copper Canyon Press.

Comments are closed.

  • Twitter

    • L'arrestation de Gueddar est-elle politique? Je n'en sais rien. Mais j'aurais moins de peine à croire la police si elle était indépendante.
    • Votes against the Brotherhood and against the Army have led to a choice between the Brotherhood and the Army.
    • Louisiana has the highest rate of incarceration in the US. Not coincidentally, it also has lots of private prisons: http://t.co/MP8URKeX
  • Category Archives

  • Monthly Archives