Archive for November, 2007

On Joan Scott’s The Politics of the Veil

Wednesday, November 21st, 2007

veilpolitics.jpegThe December 10 issue of The Nation magazine is its annual Fall Books issue, so it’s a particular delight for those of us who like to read books, and read about them, too. There are pieces on Roberto Saviano’s Gomorrah, Paul Krugman’s The Conscience of a Liberal, Philip Roth’s Exit Ghost, among many others.

The magazine also includes an essay of mine about the headscarf controversies in France. It’s called “Beyond the Veil.” Here is its opening paragraph:

“A kind of aggression.” “A successor to the Berlin Wall.” “A lever in the long power struggle between democratic values and fundamentalism.” “An insult to education.” “A terrorist operation.” These descriptions–by former French President Jacques Chirac; economist Jacques Attali; and philosophers Bernard-Henri Lévy, Alain Finkielkraut and André Glucksmann–do not refer to the next great menace to human civilization but rather to the Muslim woman’s headscarf, which covers the hair and neck, or, as it is known in France, the foulard islamique.

In her keenly observed book The Politics of the Veil, historian Joan Wallach Scott examines the particular French obsession with the foulard, which culminated in March 2004 with the adoption of a law that made it illegal for students to display any “conspicuous signs” of religious affiliation. The law further specified that the Muslim headscarf, the Jewish skullcap and large crosses were not to be worn but that “medallions, small crosses, stars of David, hands of Fatima, and small Korans” were permitted. Despite the multireligious contortions, it was very clear, of course, that the law was primarily aimed at Muslim schoolgirls.

The rest of the article is freely available online, here.

In the Islands

Wednesday, November 21st, 2007

whitealbum.jpegWe are leaving for a week’s vacation in Hawaii tomorrow (in fact, I should probably be packing instead of blogging.) Last night, while choosing which books to take with me, I ended up pulling out Joan Didion’s essay “In The Islands,” which was published in her collection The White Album. The opening paragraph reads:

1969: I had better tell you where I am, and why. I am sitting in a high-ceilinged room in the Royal Hawaiian Hotel in Honolulu watching the long translucent curtains billow in the trade wind and trying to put my life back together. My husband is here, and our daughter, age three. She is blonde and barefoot, a child of paradise in a frangipani lei, and she does not understand why she cannot go to the beach. She cannot go to the beach because there has been an earthquake in the Aleutians, 7.5 on the Richter scale, and a tidal wave is expected. In two or three minutes the wave, if there is one, will hit Midway Island, and we are awaiting word from Midway. My husband watches the television screen. I watch the curtains, and imagine the swell of the water.

The bulletin, when it comes, is a distinct anticlimax: Midway reports no unusual wave action. My husband switches off the television set and stares out the window. I avoid his eyes, and brush the baby’s hair. In the absence of a natural disaster we are left again to our own uneasy devices. We are here on this island in the middle of the Pacific in lieu of filing for divorce.

Isn’t this the best of Didion, and the worst? The precise adjectives, the varied syntax, the parallel between natural and personal calamity–any writer would envy her those qualities. (I know I do.) And yet, the paragraph also has the worst of her, doesn’t it? Did you really need to know that she stays in a “high-ceilinged room” at the expensive Royal Hawaiian Hotel? The best and worst compete with each other for the rest of the essay, and yet of course I felt compelled to finish it, and read the best sentences out loud to my husband.

Essay in Nexus

Tuesday, November 20th, 2007

nexus_48.jpgI have an essay titled “Why I Write,” in the Dutch literary magazine Nexus. I wrote this piece last spring in Casablanca, at the invitation of editor Rob Riemen, who wanted a piece on the subject of childhood dreams–you can easily guess what my dream was. The essay was translated into Dutch by Ineke van der Burg. I haven’t submitted the essay anywhere in the States yet (maybe if I stopped traveling so much…) but maybe someday the original English-language edition will appear somewhere. For those of you who read Dutch, the table of contents is available here, and you can purchase a copy here.

WWB Book Club

Monday, November 19th, 2007

Words Without Borders, the wonderful organization that brings you literature in translation, recently started an online book club. I’ve linked before to the conversations: Mark Sarvas discussing Sándor Márai’s The Rebels and Michael Orthofer talking about Ryunosuke Akutagawa’s Mandarins.

camara.jpgI mention all of this again because, next month, I will be doing the book club discussion on Camara Laye’s The Radiance of the King, translated from the French by James Kirkup. If you’re interested, why not get the book at your local bookstore, or borrow it from your library? You have a couple of weeks before the conversation starts. I haven’t read the novel yet myself–I am taking it with me when I go on vacation later this week, and will savor it then. Once I have something up on the WWB website, I’ll mention it in this space as well, so you can take part in the conversation.

Reading: Los Angeles Public Library

Monday, November 19th, 2007

I will be taking part in a reading tonight at the Los Angeles Public Library to honor the victims of the bombing of Mutanabbi Street in Baghdad last year. I will be reading two brief poems (one by Mutanabbi himself, one by Darwish) in the original Arabic, followed by English translations. My wonderful UCR colleague Chris Abani will read, as will Beau Beausoleil, Suzanne Lummis, Marisela Norte, Sholeh Wolpe, and Terry Wolverton. Please come.

Mutanabbi.jpg

New Bookforum

Friday, November 16th, 2007

coetzee_newnovel.jpegThe new issue of Bookforum is now available, and it includes a review by Siddhartha Deb of J.M. Coetzee’s new novel Diary of a Bad Year. In the U.K., where the book first appeared, the reviews have been mixed, but this early piece here in the U.S. is just lovely. Here is its concluding paragraph:

The books have all been short, the language deceptively simple, but Coetzee’s recurrent themes have been no less than the vital signs of a culture, one possibly in its death throes. Diary of a Bad Year may be his most successful diagnosis yet of what we are suffering from, one that even offers hope in the form of resistance, critical thought, and the odd, imperfect humanity that emerges in the story of Anya and Señor C. In other writers, such hope would appear trite, but we know that Coetzee is no sentimentalist. His humanism has always been hard-won, wrested from those early lessons in authoritarianism and opposition, and this brilliant novel shows how much better prepared Coetzee is than many Western writers to come to terms with our new age.

When I was in Europe earlier this fall I was frustrated to see that the Italian translation of the novel was already published while we here in the U.S. had to wait until January. Another six weeks to go!

Alike, Not Alike

Friday, November 16th, 2007

The lovely and amazing Tayari Jones writes about attending the National Book Awards ceremony, where she was mistaken for other African-American nominees:

While at the National Book Awards, people kept congratulating me on my nomination. Some people complimented me on my beautiful reading. When I didn’t win, a couple of really nice folks said they had been pulling for me, and certainly I’ll get it next time. I was gracious, of course. But here’s the thing: I wasn’t up for an award! They had me confused with one of the following people: Edwidge Danticat– who was nominated for “Brother, I’m Dying.” or maybe M. Sindy Felin, who was nominated for “Touching Snow” or maybe Asali Solomon who read in the 5 Under 35 event. The picture at the left is me and Asali. All black people don’t look alike but we sorta do.

This reminded me of a very funny moment at the 2006 Bread Loaf Writers’ conference. The talented novelist Emily Raboteau read a non-fiction piece about a visit to Israel and being stopped and searched at the airport because she was mistaken for an Arab. (Here’s an excerpt.) The next day, the faculty and fellows volunteered to serve lunch to the attendees, so I was in the kitchen waiting for an order for my table when a very famous poet, also getting food for his table, approached me and said how much he loved my reading. He went on and on about how great it was. “That was Emily,” I said. “My reading’s tomorrow.”

emily.jpglaila-02.jpg

So, do we look alike?

The Coens’ No Country for Old Men

Thursday, November 15th, 2007

nocountry-hc.jpgnocountryposter1.jpg

I finished work early yesterday and went to the Laemmle in Santa Monica to catch a matinee of the Coen brothers’ new film, No Country For Old Men, their adaptation of Cormac McCarthy’s novel by the same title. The story is about a welder named Llewellyn Moss (Josh Brolin) who stumbles on a handful of dead men in the Rio Grande, along with a bag full of cash–about 2 million dollars. He takes the cash, setting off a chain of events, which, although easily guessed at, are nevertheless completely suspenseful. On Moss’s trail are a psychopathic killer (Javier Bardem), a sheriff (Tommy Lee Jones), an assassin (Woody Harrelson), and a handful of unnamed Mexican drug dealers. (Unnamed, and undeveloped as characters, something that is true also of two of the three females in the book.)

In some ways, the Coen brothers’ adaptation remedied a couple of the problems in McCarthy’s otherwise excellent novel. One is that a crucial scene that resolves what happens to Moss is missing from the book, but not from the film. The other is that, in the book, it’s easy to miss the fact that the story is set in 1980 (the date is hinted at the beginning, but not mentioned again until about halfway through the novel.) Obviously, in the movie, the sense of time was immediately clear. The film also gives us the pleasure of hearing McCarthy’s pitch-perfect dialogue spoken by talented actors. (You know how, after watching Fargo, you left the theater and tried to speak like Frances McDormand? You’ll be doing the same with Tommy Lee Jones in No Country.) But there are also ways in which the Coen brothers’ movie doesn’t quite compare with the novel. The one female character, for instance, that did something other than plead with a man or serve him food or coffee ended up being cut entirely from the film. Still, the level of craft that went into making this adaptation is really, really remarkable. Not to be missed.

Reading: Cal Poly Pomona

Wednesday, November 14th, 2007

I’ll be giving a reading tomorrow at Cal Poly Pomona. Here are details:

12:00 PM
Lecture and Reading
California State Polytechnic University, Pomona
3801 West Temple Avenue
Pomona, California

If you live in the area, come on by. The event is free and open to the public.

The Barbarians Are At The Gate, Part 5786

Tuesday, November 13th, 2007

In the Financial Times, Simon Kuper reviews four recent books that purport to show that Europe is under attack from Islam and/or Muslims: Bruce Bawer’s While Europe Slept, Walter Laqueur’s The Last Days of Europe, Melanie Phillips’s Londonistan, and Bat Ye’or’s Eurabia. Here is Kuper’s intro:

The Protocols of the Elders of Zion was written in the 1890s, possibly by the Russian-French journalist Matthieu Golovinski, and spread by the Tsarist secret police. A forgery, it claimed to be the manual of a Jewish conspiracy to rule the world.

Bat Ye’or, author of the little-read but influential book Eurabia, repeatedly mentions the Protocols. Well she might, because Eurabia has been described as the Protocols of the Elders of Zion in reverse. Bat Ye’or is Hebrew for ”daughter of the Nile”, the pseudonym of a woman who fled Egypt as a Jew in 1957 and now lives in Switzerland. In Eurabia, she purports to reveal an Arab-European conspiracy to rule the world.

Though ludicrous, Eurabia became the spiritual mother of a genre. Ye’or’s genius was to bridge two waves of anti-European books: those of 2002-03, which said Europe had gone anti-Semitic again, and those of 2006-07, which say Europe is being conquered by Muslims.

The four books here provide a fair summary of the ”Eurabia” genre. False as they are, their existence reveals something about the geopolitical moment.

And then he proceeds to deconstruct all these books’ claims. You can read the full article here.

Subscribe to the Feed