Archive for April, 2007

Sunday Reviews

Monday, April 16th, 2007

I nearly fell out of my chair when I saw this: The New York Times Book Review devoted its weekend issue to fiction (!) in translation (!!). You can read reviews of Roberto Bolaño’s The Savage Detectives, Maryse Condé’s The Story of the Cannibal Woman, Aharon Appelfeld’s All Whom I Have Loved, and several other novels in translation.

I was particularly interested in Jascha Hoffman’s data (warning: pdf format) on fiction published around the world. It reveals that, of the 1.5 million books published around the world last year, 30% were originally written in English, even though only 6% of the world’s population speaks English as a first language. This hegemony is accompanied by quite a bit of insularity, with only 2.62% of books published in the United States having originally appeared in another language, compared with 25% for Spain and 23% for Iran.

Elsewhere, the Los Angeles Times unveiled its new book section. Some material has been moved online from the print version (e.g. the calendar) and some content will be web-only, such as Sarah Weinman’s crime fiction column, which will be followed by Ed Park on science fiction, Richard Rayner on paperbacks, and Sonja Bolle on children’s books.

R.I.P.: Kurt Vonnegut

Thursday, April 12th, 2007

vonnegut.jpgA mere ten days after the passing of Driss Chraibi, another literary giant has left us: Kurt Vonnegut has died. He was 84. Articles and obits have begun to pour in, including this one in the New York Times, by Dinitia Smith. It’s a sad, sad day.

Update: RoTR has a long list of Vonnegut links. Maud bids farewell.

Photo: Jill Krementz.

Edens, Here and There

Wednesday, April 11th, 2007

cinema-eden.jpg

We were walking in the Marrakech medina last week when we came across this old movie theater, just a stone’s throw away from the historic Jamaa El Fna square. Such cinema houses are now a rarity in Morocco–most of them closed down in the last twenty years, due to the relentless competition from pirated films. According to this recent article on Magharebia, the number of movie theaters in Morocco has gone from 280 in 1980 to just 85 by the end of 2006. In addition:

Director Saad Charaib explains that when the government worked out the details of its policy to support film production ($3.5 million annually), it failed to create a parallel policy to expand the broadcasting and cinema operation sector. He says that the total number of cinema-goers in 2000 was 13 million, whereas now the figure has dropped to 5 million. In his view there are several reasons, but chief among them is piracy, which draws many Moroccans away from cinemas. They would rather buy a film for ten dirhams than pay 30 dirhams to watch it at the cinema.

I was talking to one of my uncles about this–he used to be a movie nut when I was a child, so I wanted his opinion. He said he couldn’t remember the last time he had been in a theater. And of course he missed seeing a movie on the big screen, but he also missed the social aspect of going out to the movies, and interacting with friends and acquaintances rather than staying cooped up at home, watching a pirated film whose quality is so bad you can’t even suspend disbelief long enough to lose yourself in the story. I was also struck by the name of the theater in the Marrakech medina. Maybe if there were more Edens right here, young men would not be looking for Edens elsewhere.

Here We Go Again

Wednesday, April 11th, 2007

casa-terror.jpg

Thirty days after the foiled March 11 attacks, Moroccan police have tracked and neutralized 3 members of the same terrorist cell, which they say numbers up to 12 people. In a pursuit that started at 5 am in the Hay Al Farah neighborhood and ended not far from there at 4 pm, three suicide bombers blew themselves up, one policeman died of his wounds, and another was slightly injured. The bombers were allegedly companions of the March 11 bomber, Abdelfettah Raydi, and had been under police surveillance for some time. This morning’s papers all lead with the story, except for the pro-government paper Le Matin, which placed the news below the fold. No one I’ve talked to is entirely surprised, but everyone is extremely upset and terribly worried. There is also a lot of public support for the family of the police inspector who died in the line of duty.Llah yehfed w yester.

Kerr on Didion

Monday, April 9th, 2007

The latest issue of the New York Review of Books includes a lovely review by Sarah Kerr of Joan Didion’s We Tell Ourselves Stories in Order to Live. (This latest collection includes all Didion’s non-fiction books published between 1968 and 2003.) After quoting a brief passage from Run, River, Kerr comments on Didion’s rhythm and approach to detail:

Writing here seems to function like a kind of insurance, keeping the record for later, in case familiar things suddenly up and disappear. And notice a striking phrase: “There was the sense that…” Soon enough, declarations in this vein would become a signature move in Didion’s work as a journalist. Boldly, she would mix authority and impressionism, the objective-sounding “there was” with the far more elusive “sense”—a transient perception, usually attributable to one perceiving mind. And in so doing, she would come up against one of the key problems in American nonfiction prose in the last half-century. She herself would help to formulate the problem, in fact, and she has never stopped trying—not to solve it, for there may be no solution, but to stay in its challenging presence.

The problem is something like this: A writer writes from a point of view. This point of view is partly a factual matter of physical or social positioning (either she is inside or outside, close to the problem she is writing about or out on the periphery). Further, point of view implies the more abstract positioning of an attitude toward time (does she look to the past for orientation, or the future?). The writer can never totally transcend her point of view. She would be dishonest if she tried to deny it. So how can she stay true to it, while meeting her ethical duty to hazard larger truths about the world?

Read this excellent piece here.

April Words Without Borders

Thursday, April 5th, 2007

abouet.gif

The April issue of Words Without Borders focuses on African literature, with work by Marguerite Abouet, Alain Mabanckou, Abdulrazak Gurnah, Yasmina Khadra, Amina Saïd, Ondjaki, and the late, great Ahmadou Kourouma. What a relief to see that, unlike many other literary editors, those at WWB understand that Africa also includes North Africa.

Photo credit: Aya; written by Marguerite Abouet, illustrations by Clement Oubrerie.

IMPAC Dublin Shortlist

Thursday, April 5th, 2007

As widely reported, the shortlist for the 2007 IMPAC Dublin Awards has been announced. And the finalists are:

Arthur & George by Julian Barnes
A Long Long Way by Sebastian Barry
Slow Man by J.M. Coetzee
Extremely Loud and Incredibly Close by Jonathan Safran Foer
The Short Day Dying by Peter Hobbs
No Country for Old Men by Cormac McCarthy
Out Stealing Horses by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born
Shalimar the Clown by Salman Rushdie

It’s a strong list, but I’m somewhat disappointed that neither Abdulrazak Gurnah’s Desertion nor Ismail Kadare’s The Successor made the cut. (See the longlist here.)

Le Manifeste des 44

Wednesday, April 4th, 2007

Two weeks ago, 44 French-language authors, including Tahar Ben Jelloun, Edouard Glissant, JMG Le Clézio, Amin Maalouf, Alain Mabanckou, Erik Orsenna, and Abdourahman Waberi, signed a manifesto titled “Pour une ‘littérature-monde’ en français,” which was published on the cover of Le Monde des Livres. The writers want a reconsideration of the literary aspect of “francophonie,” in which France sees itself as the hub, while countries from the ex-empire are the spokes.

[L]e centre, ce point depuis lequel était supposée rayonner une littérature franco-française, n’est plus le centre. Le centre jusqu’ici, même si de moins en moins, avait eu cette capacité d’absorption qui contraignait les auteurs venus d’ailleurs à se dépouiller de leurs bagages avant de se fondre dans le creuset de la langue et de son histoire nationale : le centre, nous disent les prix d’automne, est désormais partout, aux quatre coins du monde. Fin de la francophonie. Et naissance d’une littérature-monde en français.

Here’s a rough translation:

The center, that point from which a Francophone-French literature was supposed to shine, is no longer the center. The center, up until now, had an absorption capacity that forced authors who came from somewhere else to give up their belongings before melting in the pot of the language and its national history. The center, the fall prizes tell us, is now everywhere, in the four corners of the world. End of francophonie. And birth of a world literature in French.

This year, all the major French prizes (the Goncourt, the Grand Prix du roman de l’Académie française, the Renaudot and the Femina) were awarded to non-native French authors, and so it was perhaps an opportune time to raise the question of a “world literature in French,” one that can live and thrive in the same way as world literature in English. Indeed, it’s quite clear from the document that the authors look to the English-speaking world as one in which it is easier for non-English writers to have their words heard, and their books considered for their merits. The authors write:

Combien d’écrivains de langue française, pris eux aussi entre deux ou plusieurs cultures, se sont interrogés alors sur cette étrange disparité qui les reléguait sur les marges, eux “francophones”, variante exotique tout juste tolérée, tandis que les enfants de l’ex-empire britannique prenaient, en toute légitimité, possession des lettres anglaises ? Fallait-il tenir pour acquis quelque dégénérescence congénitale des héritiers de l’empire colonial français, en comparaison de ceux de l’empire britannique ? Ou bien reconnaître que le problème tenait au milieu littéraire lui-même, à son étrange art poétique tournant comme un derviche tourneur sur lui-même, et à cette vision d’une francophonie sur laquelle une France mère des arts, des armes et des lois continuait de dispenser ses lumières, en bienfaitrice universelle, soucieuse d’apporter la civilisation aux peuples vivant dans les ténèbres ?

And, in English:

How many French-language writers, caught between two or several cultures, have asked themselves about this strange disparity, which relegated them to the margins, as ‘francophones’, a barely tolerated exotic variant, while the children of the ex-British empire were taking, in all legitimacy, possession of English letters? Was one supposed to take for granted a certain congenital degeneration among the heirs of the French colonial empire, by comparison with those of the British empire? Or else recognize that the problem was in the literary milieu itself, in its strange poetic art, turning like a dervish upon itself, and in this vision of a francophonie upon which a France, mother of letters, arms, and laws, continued to dispense its lights, as a universal benefactor, concerned with giving civilization to the peoples living in darkness?

I am not sure that things are so rosy in the world of English-language literature, but they are certainly rosier than in the francophone world. In any case, the manifesto drew a number of reactions. Abdou Diouf, ex-president of Senegal and now secretary-general of the International Organization of Francophonie denounced the 44 authors as “gravediggers of francophonie.” And in Le Figaro, presidential candidate Nicolas Sarkozy, who never misses an opportunity to shut up, jumped into the fray, saying that “francophonie is not a colonial concept.” (One wonders, given his passionate defense, how many native-born Frenchmen identify themselves as ‘francophones.’ We all know it’s a term for The Others.) There is also a lively discussion on Alain Mabanckou’s blog, here, here, here, and here.

As for me, I look upon all of this with a mixture of sympathy and amusement. Born and raised in Morocco, I received a semi-colonial education that valued French over both my native language (Darija/Moroccan Arabic) and the standard form (Fusha/Standard Arabic). Until I went to college, I did all of my creative writing in French. I started to write in English in 1996, while in graduate school. When my first book was published in the United States, it was shelved in the general fiction section, just like any other book by any other American writer. When it appeared in France in January, however, La Fnac had it under Littérature anglophone. Meanwhile, my friends in France were looking for it under Littérature maghrebine. That is how silly labels are. All I can say is that I live in the republic of letters; my book belongs to anyone who wants to read it.

R.I.P: Driss Chraïbi

Tuesday, April 3rd, 2007

chraibi.jpgI was in Marrakech for the weekend, so I did not hear the terrible news of Driss Chraïbi’s passing until yesterday. Although Chraïbi is probably not as known in the West as Tahar Ben Jelloun, he certainly remains one of Morocco’s best writers. In Le Passé Simple, he wrote of the clash between the old generation and the new, during the years of French occupation. In Les Boucs, he portrayed the hardships of Moroccan immigrants in France. In La Civilisation, Ma Mère, he drew a loving portrait of a Moroccan housewife who emancipates herself. For La Mère du Printemps, he drew a historical portrait of the (fictional) Aït Yafelman tribe. In short, he wrote about all the things that mattered to his countrymen. He was widely read, always interesting, and enormously influential (I am thinking, in particular, of Fouad Laroui). A part of me feels that, with his passing, a whole era of Moroccan literature is also dead.

Related: Driss Chraïbi Turns 80.

  • Twitter

    • "He was just 13 and left with only one eye, and shrapnel in his stomach." The forgotten victims of Obama's drones: http://t.co/fBhUwpi8aO
    • I will give money to your cause, but only if you promise to never, ever e-mail me about it again.
    • "What the hell's wrong with people?" "That's outrageous!" "Our politicians are shit." "Aaaw, this kitty is so cute!" - Twitter, every day.
  • Category Archives

  • Monthly Archives