Archive for June, 2004

On the “Multicultural” Novel

Sunday, June 27th, 2004

Last week, Slate ran a conversation between Jim Lewis and Jeffrey Eugenides, on the “uses and abuses of literary modernism.” (The e-mail exchange was part of the 100th anniversary of Bloomsday.) What drew my attention to the conversation was Eugenides’ contention that “the new ‘multicultural’ novel isn’t new at all.” I was interested in how specifically Eugenides was going to define ‘multicultural novel’ and how he was going to suggest that it wasn’t new. Jim Lewis, on the other hand, seemed to think that it is indeed new. Eugenides starts out with this

The majority of so-called multicultural novels are nothing but new wine poured into old bottles. What’s the great subject of the novel? Marriage, of course. In the West, we’ve lost that subject. Marriages aren’t arranged anymore. Divorce is no longer unthinkable. You can’t have your heroine throw herself under a train because she left her husband and ruined her life. Now your heroine would just have a custody battle and remarry.
What the multicultural novel has going for it is the marriage plot. They can still use it! The societies under examination are conservative, religious, still bound by custom and tradition. And so–voila you can be an Indian novelist or a Jordanian novelist and still avail yourself of the greatest subject the novel has ever had. Arranged marriages, dowries, social stigma at divorce–it’s all back again, in perfect working order.
This doesn’t mean that these novels can’t be enjoyable. I don’t blame them for using the marriage plot. But using it in the way they do has consequences. Though these books are coming out now, they’re already at least a hundred years old. Plus, the 19th-century subject matter begins to infect the prose. It makes the characterization creaky. There are cobwebs between the sentences. Entire paragraphs smell like mothballs. The multicultural novel is not alone in this. Most novels smell like that. My old teacher, the great Gilbert Sorrentino, used to put it like this. Of all the books coming out, he’d say. “These books don’t exist. I mean, they exist. But they don’t EXIST!”

I’m actually astounded by the analogy Eugenides uses and by the idea that because one subject has been dealt with in 19th century England, it can’t be dealt with again (and maybe better). Even the “They” in “they can still use it” draws a sharp line between “us” and “them” with the “us” clearly coming out ahead. The ‘us” here has gone off to the forest, examined and catalogued a few trees, and declared that the forest was now uninteresting to anyone else but to “others.” In his response, Jim Lewis didn’t directly answer some of these positions, but Eugenides comes back to them in his last missive. He is quick to defend himself of any charges that he is against multiculturalism itself (”of which [he] heartily approves.”) And, having indeed received questions about his use of “multicultural novel” Eugenides sets outs to define his terms

[L]et me define what I mean by the term “multicultural novel.” I do NOT mean fiction written in foreign languages. I do not mean Urdu literature or Japanese literature or Nepalese literature. By multicultural I refer to novels written in, say, English, and originally published in the United States or the United Kingdom that deal primarily with characters who are not living in the United States or the United Kingdom, or novels that examine the lives of an ethnic group hermetically insulated from the-and here comes another so-called-dominant culture. I do not mean White Teeth. I do mean Waiting by Ha Jin. I mean writing in a 19th-century manner about characters living in the 20th or 21st, and calling this new because the names of the characters are Hassan or Chen rather than Emma or Mr. Darcy.
You can spot a multicultural novel of this sort very easily. It is written in English but sounds as though it were translated.

I have to take a break here because this is so insanely myopic that I need a breather. Perhaps one should ask Eugenides where he thinks the works of Ahdaf Soueif, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Salman Rushdie, Arundhati Roy, and others whose books were published in the U.K. and U.S., and who deal with characters set in the rest of the world, fit in his view. Does Eugenides seriously want us to believe that what they have written is not new? Yes, most of them have dealt with marriage at one point or another (I mean, seriously, who hasn’t?) but have they brought nothing else to the table? How about the way structure was used in Roy’s books? The language in Soueif’s work? The insistence of Achebe on the purpose of the novel, or indeed, of any work of art? And have none of these contributed to the novel as an art form? Now, at this point, one might ask oneself where Eugenides got the idea that he could neatly put everyone in their boxes. Here’s his expertise.

I know what I’m talking about here because the early parts of Middlesex threatened to be just the kind of multicultural novel I so despise. I was writing about Greeks in Asia Minor in 1922, writing about them in English, putting English dialogue in their mouths, and it gave me an ulcer. The way I settled this problem to my satisfaction (save that there’s never satisfaction in writing novels) was to interlace this old-fashioned story with a contemporary American one, to try to keep the language peppy and colloquial rather than sonorous and antique, to use lots of postmodern tricks making it clear I was worried about this kind of storytelling, and, especially, by trying to be funny. Still, part of my distaste for the so-called multicultural novel comes from my own near-trafficking in it. I escaped and lived to tell the tale. Beware all who enter here.

Well, thanks for the warning, but, we’re going there anyway.

How to Write an Article for Poets & Writers

Sunday, June 27th, 2004

In the latest issue of Poets & Writers (not yet online) there is an article by Thomas Hopkins about Zoo Press’ decision to cancel both its 2003 and 2004 short-story collection contests without giving refunds or providing a satisfactory explanation to the writers who entered the competitions. But I think the article missed two important points. One is that literary bloggers didn’t simply “air complaints about the Zoo Press contest”, as Hopkins suggests, but in fact were central in bringing this story to light in the first place. In reading the piece, one gets the impression that the story simply appeared in the community’s consciousness when in fact blogs were pivotal in bringing attention to it. The other point is that the blog that actually brought this story into the open and that provided Hopkins with several of his sources didn’t get mentioned. And that leads me to wonder if, despite the number of readers they draw, blogs are not yet part of the discourse, part of the conversation with other media.

Additions to the Blogroll

Sunday, June 27th, 2004

Dannyreviews is a great place to look for book reviews. Nextbook is a gateway to Jewish literature, culture, and ideas. And Madinkbeard is a new addition to the lit blog sphere.

I’m Back

Sunday, June 27th, 2004

Well, what can I say? Junot D

Brief Hiatus

Friday, June 18th, 2004

I’m going to be away next week in San Francisco. I think I’ve turned off all the faucets and locked all the windows over here, so I’ll be leaving shortly. I’m taking my laptop, but don’t expect more than a few sporadic postings. You’ll probably be better off visiting any of the fine folks on the right, or stopping by Carrie A. A. Frye’s new blog, Tingle Alley, and Bookishblog, Jim Hanas’ home. That’s it for me. Be back on the 28th.

More IMPAC News

Friday, June 18th, 2004

The IMPAC prize seems to have caused a spike in sales for Tahar Ben Jelloun’s This Blinding Absence of Light, as noticed by The Literary Saloon. This morning the novel is at an impressive sales rank of 175 on Amazon. (Meanwhile, this is all the NY Times had to say…)

If you’re interested in Moroccan literature, I’d like to recommend a few things. Mohammed Choukri’s For Bread Alone is a must-read and one of my all-time favorites. (Lit tidbit: the book, originally written in Moroccan Arabic–not the highfallutin Classical dialect of the elite–was translated into English by Paul Bowles and into French by none other than Tahar Ben Jelloun.)

Driss Chraibi used to be one of my favorites when I was a teenager, but I haven’t read him in a long time. Le Pass

It’d be Lost in Translation

Friday, June 18th, 2004

If you don’t speak French, you should learn it just so you can appreciate how funny this is:

“Dans le monde merveilleux de la justice (et de l’

Mabrouk, Tahar

Thursday, June 17th, 2004

Moroccan novelist Tahar Ben Jelloun has just won the International IMPAC Dublin Award, the world’s largest literary prize. (The shortlist included works by Paul Auster, William Boyd, Sandra Cisneros, Jeffrey Eugenides, Maggie Gee, Amin Maalouf, Rohinton Mistry, Atiq Rahimi, and Olga Tokarczuk.)

Ben Jelloun’s novel, This Blinding Absence of Light (Cette Aveuglante absence de lumi

New Hannah Crafts Book

Wednesday, June 16th, 2004

You haven’t heard the last of The Bondwoman’s Narrative. Hannah Crafts, the woman who is believed to have written the novel, is the subject of a forthcoming book that will try to elucidate her identity.

I’m quite curious about Crafts, since I was never fully convinced by Henry Louis Gates’ process of authentication, especially after a Princeton student noticed passages that are remarkably similar to Dickens’ Bleak House, something that had eluded the esteemed professor.

I Don’t Suppose They Could Withhold the Vitriol?

Wednesday, June 16th, 2004

Some Wall Street Journal reporters began withholding their bylines from stories in Wednesday editions, part of a planned two-day protest after contract negotiations soured with their employer, Dow Jones & Co.

More about the protest.

Subscribe to the Feed